close

9789863383444_01.jpg

內容簡介

★一本適合與孩子討論控制和轉移情緒的繪本★

壞心情纏住艾德了!

逼迫他把城市掃得一團亂,

他該怎麼向壞心情說再見呢?

特色:

★文字富有詩意與想像,圖畫極具傳達力,以具體的掃除落葉,表現抽象情緒的影響,讓孩子能用「感受」去閱讀,學習壞心情來臨時,試著停下來想一想。

 

艾德是個好孩子,但艾德心情不好的時候,就不是了。

壞心情起初只是小小的,像茶杯裡的小風波……所以艾德不理它。

很快的,它變大了,像氣沖沖的風暴橫掃過整個城市。

艾德的壞心情認為太好了!

可是,艾德其實開始後悔了,

起初要是像茶杯裡的風波早早吹散就好了……

艾德該如何向壞心情說再見呢?

 

得獎紀錄

★提名英國凱特格林威獎

★入選美國紐約插畫家協會繪本原畫展

 

導讀與賞析

我要向天舉目

柯倩華(兒童文學評論家)

我看過一個大約兩、三歲的小孩「讀」這本圖畫書,他聚精會神的盯著書,右手指用力在畫面上滑過來滑過去,嘴裡不停的發出「呼!」、「咻!」、「嘩!」的聲音,興味盎然的一頁翻過一頁。我想,他完全感受到了書中圖畫傳遞出如秋風掃落葉般的巨大力量。小小孩常是用感受在閱讀(理解),而這本書的圖畫具備的傳達性和溝通性,讓這個還不識字的小孩「聽」到了圖畫在對他說話。

這本書的畫者是西班牙插畫家茱莉亞.薩達,她曾參與迪士尼/皮克斯的動畫工作,也為許多經典童書如《愛麗絲夢遊仙境》、《綠野仙蹤》等畫過插圖,以強烈奇特的風格著名。她在書裡巧妙的運用造型、深淺的顏色、飛揚的線條、畫面的分割和場景配置等圖像語言,營造奇異的氛圍,生動的描繪出籠罩在某種陰影下的緊張、失控的爆發力、落寞的無奈以及重獲新生的喜悅。

圖畫書的形式能以具體的圖像呈現抽象的概念,適合用來協助小孩理解和表達情緒,而文字亦須有同等表現才能相得益彰。這本書的作者是擅長寫詩及圖畫書的英國作家路易絲.格雷,她在書中以富詩意想像的文字,運用比喻、象徵和對比等文學技巧,細膩且具體的描述情緒和調節處理的可能性。

文字敘述一開始就分辨人與人的心情,壞心情不等於壞人,一方面說明心情會使人完全變樣,另一方面提醒這其實仍是同一個人,因此有可能找回原來那個友善的人,切莫放棄希望。接著,作者引用英國諺語「茶杯裡的旋風」(意思是壞事只是如茶杯那麼小的程度,不必小題大作。跟中文形容內部鬥爭的「茶壺裡的風暴」不同。)來說明壞心情如何不知不覺占據我們的心,此處也正好顯示「防微杜漸」(意思是壞事剛開始萌芽時要及時制止,杜絕它的發展。)的重要性。

作者將壞心情擬人化,它像黑影似的纏住我們,讓我們無法擺脫它,就像被它卡住了。它照自己的意思行事,影響的範圍和速度完全不受我們的控制。這時,人成了心情的俘虜或傀儡,看似任意而為,其實並無自由。壞心情的想法和感受,跟艾德真正的想法和感受其實不同,甚至相反。這讓我們更深切的同情和體會,在這種狀態下,人其實知道怎麼做是對的,卻做不到。作者用外在與內在、虛偽與真實、黑暗與光明等三個對比,詮釋壞心情帶來的強烈張力與衝突,並細膩的突顯有趣又矛盾的人性:既後悔又不甘願承認錯誤。小孩也常因為面子或自尊的顧慮,而落入這種尷尬的處境。

故事轉折來自一股清新的風觸動艾德,像是一種隱喻。現實中每個人狀況不同,解決方式沒有標準答案,但作者仍暗示了「清新」、「觸動」的特徵,以新鮮的氣息感動憂傷痛悔的心,將纏累的重擔卸下,恢復秩序便重現光明。最重要的是調整眼光,要抬頭向上看,看得高看得遠,世界變得寬廣,人生海闊天空。

結局告訴我們這樣的挑戰會再次、不斷的出現,而曾經鍛鍊過的人有較好的勝算,關鍵就是在那起初看似無所謂其實非常重要的時刻,要警醒和思考!故事後段「多想一想」,與前段「還沒弄清楚怎麼回事」是刻意安排的對比。最後,第一個念頭仍是直覺血氣,第二個念頭代表經驗和成長。文學故事讓我們在別人的經驗裡琢磨自己的成長。讀過這本書的小孩,就有可能在將要轉成壞心情時,想起艾德的遭遇,想起舉目望天,想起身邊美麗的事物,並且知道自己可以選擇樂在其中的美好生活。

 

媒體書評

◆路易絲和茱莉亞透過輕描淡寫和幽默的話語,抵銷了戲劇性的轉折,帶領讀者度過心情的轉換。巧妙、優雅的情緒隱喻。──科克斯書評
◆富有想像力、異想天開的插圖,說明了不良情緒可能產生的巨大影響。──書單雜誌
◆在這本富有創意且迷人的圖畫書中,路易絲完美的展現她的能力,幫助孩子們了解不良情緒,和控制情緒的能力。──學校圖書館期刊

 

作者簡介

路易絲.格雷  Louise Greig

英國作家,寫詩和兒童圖畫書。她的文字風格獨特優美,屢獲獎項好評。她幼年時常與動物為伴,並喜歡閱讀,例如羅伯特.路易斯.史帝文森的詩集、圖畫書名家如瑪格麗特.懷茲.布朗、夏洛特.佐羅托、露絲.克勞斯、莫理斯.桑達克、林格倫和朵貝.楊笙等人的作品。她創作的圖畫書《夜之盒》(The Night Box) 已翻譯成十種語言,榮獲2018年凱特格林威獎和佛魯格繪本獎的提名,進入英國水石童書獎決選名單。

她住在蘇格蘭的艾柏丁市,寫作之餘還管理一個救助及安置流浪犬的組織。蘇格蘭的鄉間隱居生活和美麗的大自然深深影響她的創作與人生。

 

繪者簡介

茱莉亞.薩達  Júlia Sardà

來自巴塞隆納的插畫家。她自藝術學校畢業後,在一間工作室擔任畫師,參與製作迪士尼和皮克斯出品的動畫片。兩年後,她成為自由工作者,創作類型多元,包括電玩遊戲的圖像和童書插畫。她曾為許多經典童書繪製插圖,例如《愛麗絲夢遊奇境》、《綠野仙蹤》、《巧克力冒險工廠》等。

 

譯者簡介

柯倩華

早期研究兒童哲學思考教育,曾在大學教授幼兒文學、圖畫書賞析等相關課程。目前主要從事童書翻譯、評論、推廣,並參與各項兒童文學獎評審工作。翻譯圖畫書及青少年小說共逾百本。現為台灣兒童閱讀學會、豐子愷兒童圖畫書獎顧問。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 東方出版社 的頭像
    東方出版社

    東方出版社

    東方出版社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()